57. Джон Фаулз. Куколка

Джон Фаулз. Куколка

  • Начал читать эту книгу 08.10.2022, дочитал 16.10.2022 года (читал 9 дней);
  • Название: Куколка
  • Название книги в оригинале: A Maggot;
  • Автор: Фаулз Джон;
  • Читал впервые;
  • Не понравилось;
  • Оценка: 0 из 5;
  • Дата первой публикации: 1986 год;
  • Страна авторов: Великобритания.

Об авторе:

Об авторе этой книги я уже рассказывал несколько лет назад после прочтения его книги «Коллекционер», которая мне очень понравилась.

О книге:

Что я сейчас такое дочитал? Для чего я это сделал? От начала до конца, от первой до последней страницы, от первого до последнего слова — совершенно не понравилось ничего из этой книги. Вообще ничего!

Джон Фаулз
Джон Фаулз

Начало было тяжелое — все персонажи какие-то угрюмые, никто не разговаривает, диалогов нет, абзацы в книге длинные (даже длиннющие). Потом появились вставки из газеты тех древних лет, что тоже не добавило огонька книге. А потом почти вся книга — протоколы допросов людей без какого-либо действия. Не понравилось.

Никому из персонажей не симпатизирую, никого из персонажей выделить не могу. Никто не запомнился, ни о ком не думал и не думаю. В памяти не осталось ничего ни о чем из этой книги.

По сюжету — без начала, без конца, думайте сами что тут было. Никаких переживаний персонажей, никакого внутреннего голоса. Н-И-Ч-Е-Г-О. Есть только какие-то свидетельские показания, в которые ни местный судья из книги, ни я не верю. Так что и мистицизма тут тоже ни капли нет.

Так что, в итоге — какое-то мегараздутое нечто с элементами обсуждения религии и тяжелой женской доли. Может это автор и хотел обсудить, но форма выражения была выбрана точно не под меня. Если бы не читательский клуб — читать эту книгу не стал бы. Но ставлю не единицу а только двойку (по пятибальной шкале) потому что чисто формально — всё описано очень хорошо. Но это не повод и далее повышать оценку этому, кхм, этой книге.

Джон Фаулз. Куколка. Оборот

Цитаты:

Как говорится, незнайка дома сидит, а знайку в суд ведут.

Знаешь, что такое шлюха? Скопище всех грязных мужских помыслов и мечтаний.

— Голуба, меня интересуют твои виденья, а не смутьянские бредни об демократии.

— Я не понимаю сего слова.

— Устав черни.

Джон Фаулз. «Куколка». Персонажи:

  • Мистер Бартоломью (наст.имя мистер Смит)сын очень важного человека; его подозревали в гомосексуализме; занимался алхимией и другими науками; нанял Лейси и проститутку для какого-то замысла

  • Дик (мистер Терлоу) — немой слуга мистера Бартоломью, возможно его брат или близкий друг; был влюблен в проститутку

  • Луиза (Фанни, наст.имя Ребекка Хокнелл, «Стыдливица»)элитная проститутка, которую нанял мистер Бартоломью; она занималась сексом с Диком и на это смотрел Бартоломью, но сам к Луизе не притрагивался

    • Ханна Клейборн — у нее в публичном доме работала Луиза до аренды

    • Миссис Уишборн — конкурентка Клейборн

    • Амос — отец Ребекки, столяр и плотник

    • Марта — её мать, в девичестве Брэдлингтоль

    • Генри Гарвей — сын первых хозяев Ребекки, с которым она в первый раз занималась сексом, он ей за это кольцо подарил

    • Джон Хокнелл — дядя Ребекки

    • Анна — так назвал свою дочь преображенная Ребекка

      • Мария — так хотел назвать дочь муж Ребекки

  • Фрэнсис Лейси (мистер Браун) — так звали старого актера, который играл дядю молодого человека

    • Мистер Гей — знакомый Лейси, видимо, давал ему деньги

    • Мистер Топэм — иногда заменял Лейси в театре

  • Тимоти Фартинг (наст.имя Дэвид Джонс) — еще один участник команды, его наняли для охраны, приставал к Доркас

  • Томас Паддикоум — хозяин гостиницы «Черный олень», где остановилась странная компания

    • Доркас Хеллиер — повариха и горничная в этой гостинице

    • Бетти — местная кухарка

    • Иезекиль — конюх

    • Барнкотт — знакомый Паддикоума

  • Сэмпсон Бекфорд — местный пастор, приходил в гости и общался с Лейси

  • Мистер Таккер — местный мэр

  • Мистер Экланд — городской писец

  • Дигори Скиннер — жезлоносец и констебль

  • Мистер Петтигрю — прибыл в город вместо коронера

  • Генри Аскью — его наняли найти сына высокопоставленного человека (который заварил всю эту кашу)

  • Генри Деверё — глава местного благородного семейства

  • Мистер Буллок — каноник, приезжает в городок забрать десятину

  • Мистер Фейн и полковник Митчелл — они избраны от городка в парламент

  • Сэмюель Дэй — местный любитель математики

  • Роберт Лак — местный школьный учитель

  • Мистер Бэрроу — у него Лейси обналичил вексель, полученный от мистера Бартоломью

  • Николас Сондерсон — он прислал письмо-отзыв на мистера Смита (Бартоломью), в котором высоко отзывался о его научных способностях

    • Анна Сондерсон — его дочь

  • Мистер Уильямс — у него работал Дэвид Джонс, когда его схватили агенты Аскью

  • Тейлор — кучер адмирала, который узнал мистера Бартоломью и Дика

  • Мистер Диффри — олдермен, знакомый Пигга, у него работал отец Ребекки

  • Ричард Пигг — судебный поверенный

  • Джеймс Локк — местный пастух

  • Джон Доллинг — местный бандит, пещера, где появилась «куколка» была как раз пещерой Доллинга

  • Томас Темплфорд — хозяин судна «Елизавета-Анна»

  • Стивен Хейлз — доктор богословия, член Королевского научного общества

  • Джон Ли — квакер, манчестерский кузнец, за него вышла замуж преображенная (после встречи с «куколкой») Ребекка, которая забеременела в той пещере

  • Джеймс Уордли — учитель и старейшина там, где стала жить преображенная Ребекка

  • Геркулес Живодер — громила, которого отправила Клейборн за преображенной Ребеккой

  • Джон Тюдор — секретарь у Генри Аскью

  • Мистер Кромптон — судья, когда-то перешел в лоно квакерства со скандалом

    [свернуть]


Be the first to comment

Leave a Reply

Ваш Mail не будет опубликован.


*