Хабр. Как я устроился в Амазон и перестал переживать за свой английский

ХабрОчень интересная статья, которая отражает те же мысли, которые у меня стали возникать после посещения Непала. Там очень по разному говорили на английском, кто-то с сильным акцентом, а кто-то и с очень сильным. А англичанина из Англии я вообще понять почти не смог.

В общем, интересная статья. Ссылка на оригинал: Как я устроился в Амазон и перестал переживать за свой английский


Готовитесь к собеседованию за рубежом и переживаете за свой английский? Хотели бы работать в международной компании, но сомневаетесь, хватит ли языка? Не уверены, поймут ли ваш акцент? Тогда эта статья может помочь.

Меня зовут Андрей Столбовский, последние 5 лет я работал в Яндексе, а в прошлом году перешёл в Амазон и теперь работаю Software Development Manager в AWS Redshift – это мой первый полноценный опыт работы в международной компании. 

В этой статье хочу поделиться своими наблюдениями и выводами относительно владения английским языком, которые я сделал после прохождения собеседований и поработав почти год. 

Итак, поехали. 

Не беспокойтесь о языке или акценте

Перед тем, как я устраивался, у меня в голове была максимально далёкая от жизни картинка: в международной компании все говорят на прекрасном английском с отличным произношением, на собеседовании в первую очередь важно владение языком, а если новички не соответствуют высоким стандартам, их сбрасывают со скалы. 

В реальности:

  • британца в Лондоне найти надо ещё постараться
  • работают в компании люди со всего мира, и подавляющее большинство не является носителями английского и говорят иной раз ну совсем странно – вне зависимости от опыта работы
  • очень небольшое количество людей в принципе старается нормально произносить, все остальные просто говорят со своим акцентом, нередко с очень выраженным 

Причём это касается абсолютно всех уровней, я регулярно вижу топовых сотрудников (директоры и вице-президенты), которые разговаривают на очень простом английском – и ничего. 

То же касается и письменности типа емейлов или документов – на ревью документа никто даже не комментирует ошибки, не влияющие на смысл. 

Собственно, в этом и есть ключ к владению ситуацией – фокусируйтесь на смысле произносимого, а не на красоте формулировок или грамматической корректности, старайтесь разными приёмами сделать так, чтобы вас поняли, и всё будет хорошо.

Фокусируйтесь на смысле

Когда хотите что-то рассказать или ответить на вопрос, сфокусируйтесь на том, чтобы передать смысл минимальным количеством слов. Это хороший совет для любого языка, даже родного, но для неродного это прямо спасение. 

А ещё важно убедиться, что в том, что вы несёте на встречу, вообще есть законченный смысл. С родным языком легко высказывать «полумысли», направления или ощущения направлений, которые остальные участники уже развивают. С неродным это почти не работает – что даже хорошо, на самом деле. 

Используйте простые слова

Забудьте об идиомах. Забудьте о сложных словах. Забудьте о метафорах. Всё это усложняет мысль и уменьшает шансы того, что вас поймут. 

В Амазоне везде, где описывается, как писать документы, говорится «используйте Simple English». За использованное на вики-страничке слово punt (знаете такое?) в комментах ругаются на то, что использовали сложное понятие. 

Помните ютубные шортсы, которые рассказывают, как перестать говорить примитивно и приводят десяток красивых синонимов? Посмотрите и делайте наоборот. 

Например:

  • Вместо “I’m underwater” или “I’m swamped” скажите “I’m very busy” или “I have too much work”
  • Вместо “I’ll take a stab at it” скажите “I’ll try to do it”
  • Вместо “It’s like two raindrops” скажите “They are almost the same”
  • Вместе “ineffable” скажите “hard to describe”

Научитесь переспрашивать, когда не поняли

Все переспрашивают. Носители языка переспрашивают больше всех.

Делается это примерно такими фразами:

  • Sorry, say that again?
  • Pardon?
  • I’m not following. Could you explain it differently, please?
  • What does “fungible” mean?
  • What do you mean by “delinquent” in this context?
  • I didn’t catch that или I missed that
  • How do you spell it?
  • Come again?

Кстати, если пониманию мешают технические причины, их тоже можно фиксить:

  • Sorry, you’re breaking up, what was that?
  • Sorry, your room is super echo-y, could you switch to headphones maybe?
  • I’m sorry, didn’t mean to interrupt, but there seems to be a delay. 
  • There’s very loud background noise/your voice is far away/there’s lots of static, I can hardly hear you. 
  • Am I audible? Can you hear me?

Научитесь быстро понимать, что вы не поняли 

Чтобы переспрашивание минимально мешало диалогу, научитесь быстро понимать, что вы не врубились. 

Я поначалу делал заметные паузы, в которые сначала пытался осознать, что мне сказали, и только потом переспрашивал – это замедляет диалог. Лучше переспрашивать сразу – представьте, что вы говорите с другом на русском в шумном месте, и не расслышали фразу. Сколько миллисекунд пройдёт, прежде чем вы скажете «а?» – вот и тут так же.  

Сидеть и молча силиться догнать не нужно. Все всё понимают и идут навстречу. 

Убеждайтесь, что вас понимают

Важно постоянно проверять, что слушатели вас всё ещё понимают. Частая ошибка – говорящий уходит в пятиминутное изложение мысли, не обращая внимания на то, что его потеряли уже на пятом слове. Опять же, эта ошибка неспецифична для иностранного языка, но сильно им усугубляется. 

Я использую такие обороты:

  • Does that make sense?
  • If you get me?
  • I’m not sure – am I making myself clear?
  • Do you know what I mean?
  • Yeah? (это, кажется, чисто британская тема, я с ней только здесь столкнулся, сложно объяснить текстом, смотрите в видеопримере)

Эти вопросы я задаю про каждую отдельную мысль, или про каждый кусок сложносочинённой мысли. 

Используйте синонимы и объяснения «на пальцах»

Не надо залипать на каком-то слове, если не можете его вспомнить – скажите похожее по смыслу, или просто объясните другими словами. Недавно я забыл слово “junior”, после небольшой заминки сказал “not senior” – и все поняли. 

Если же важно использовать конкретное слово, аббревиатуру или число, но его никак не понимают или путают с другими, его можно произнести по буквам или цифрам: 

  • It’s “two”: tee–double-u–o, not “too”
  • Fourteen – one four
  • BAFTA – Bravo Alfa Foxtrot Tango Alfa
  • “Contingent authorization is… contingent means that the authorization depends on something else, like for example on a proof that you really need this access”

Просите включать камеру и включайте её сами

Удивительно, но даже лагающее видео всё равно сильно помогает понимать чужую речь, особенно с сильным акцентом. Когда уместно, то есть почти всегда, просите включить камеру – в худшем случае вам просто откажут. 

По этой же причине, кстати, имеет смысл включать свою камеру, и оставлять её включённой, даже если собеседник без камеры – увеличиваете шансы быть понятой. 

Не звоните на мобильный

В моём личном опыте 100% звонков на мобильный по вопросам собеседований были полнейшим фейлом – качество звука заметно хуже, особенно при международном звонке, помехи, собеседника в итоге вообще не разобрать. 

Со временем я научился либо просить делать встречу в Zoom/Skype/Meet/…, либо, если уже позвонили, сразу просить перезвонить куда-то ещё – никогда не сталкивался с отказом.

Тренируйте свои рассказы для собеседований

Самая большая ошибка на собеседовании, которую я методично совершал 10 лет подряд – не тренироваться отвечать на behavioural questions на английском. Я же типа могу сходу про свой опыт на русском рассказать “с листа” – ну и тут справлюсь, да?

На деле ничего подобного мне, конечно, не удавалось. Всё поменялось, когда я:

  1. сел и описал свой опыт табличкой в формате STAR, опираясь на Leadership Principles Амазона – они дают хорошую структуру, даже если вы в Амазон не собеседуетесь (пример, который я делал для воркшопа)
  2. провёл 10 mock-собеседований с реальными собеседующими из FAANG через сервис Prepfully

Разница в итоге была земля и небо. Случайно получилось так, что первой и последней mock-собеседующей мне попалась одна и та же девушка из Убера. Первый фидбек был с оценкой “склоняюсь не брать” и то чувствовалось, что “склоняюсь” было выбрано чисто из вежливости, а последний — с оценкой “точно брать” и словами “как только наём у нас расфризят, обязательно приходи”.

Так что, даже если у вас есть хорошо структурированное понимание вашего опыта работы, обязательно потренируйтесь его рассказывать другому человеку на английском.

Убеждайте данными

Если ваша профессия предполагает убеждение других людей, приготовьтесь к тому, что убедительность ваша может сильно снизиться из-за худшего владения языком. На русском мне нередко удавалось убедить коллег в своём мнении разными риторическими приёмами, на английском же слова вроде все те же, а эффект совсем не такой.

Через какое-то время я осознал, что это не проблема – проблемой было то, что это работало раньше. Мои аргументы были слабыми, что сказывалось на качестве работы и степени согласия.

Я понял, что взамен убедительных формулировок лучше всегда усиливать свои аргументы конкретными данными. Даже небольшой и очень банальный кусочек данных типа метрики посещаемости или удержания клиентов воспринимается командой намного лучше и сильнее, чем удачная шутка или серия прочувствованных убедительных аргументов в стиле «я так вижу». Везде, где вы хотите сказать что-нибудь особенно важное, подумайте, каким числом, измерением или метрикой это можно сопроводить, и насколько она будет понятна вашим слушателям.

Попробуйте подготовиться к восприятию акцентов на слух

Поработав с носителями других языков, быстро привыкаешь к их акценту, особенно если включать видео. Но c собеседованиями такой роскоши нет, поэтому можете попробовать настроиться на то, как звучат разные акценты в контексте собеседований, например, роликами на Youtube. 

Я опросил людей в телеграмных чатах, в которых сижу – это в основном европейские чаты айтишников, с какими акцентами люди испытывали больше всего проблем в работе и на собеседовании. В топе – индийский, китайский и британский (сюда попали все разнообразные варианты). Также часто жаловались на французский и ирландский. Из более экзотических – тайский, нидерландский, нигерийский, японский, финский, а один респондент даже назвал славянский.

Также как эксперимент я записал несколько “игровых” бесед с коллегами с разными акцентами:

Напишите в комментариях, насколько интересен и/или полезен такой формат – мне любопытно. 

Все примеры выдуманные, но похожи на то, с чем можно столкнуться. Второй собеседник везде я. Обратите внимание, как я уточняю непонятные местами и жалуюсь на проблемы. 

Спасибо за вычитку черновика статьи и ценные комментарии: Ирине Сергеенко, Юлии Беймлиной, Андрею Гущину, Виктору Ефимову, Юрию Петрову. Отдельное огромное спасибо Стасу Биченко за прекрасную редактуру. Elvis, Robert: if you are reading this, thank you for helping with the recordings!


Ещё раз ссылка на оригинал: Как я устроился в Амазон и перестал переживать за свой английский

И рекомендую заглянуть в комментарии к статье, это будет полезно. Особенно рекомендую этот комментарий.


Be the first to comment

Leave a Reply

Ваш Mail не будет опубликован.


*