- Начал читать эту книгу 26.12.2023, дочитал 08.01.2024 года (читал 14 дней);
- Название: Красное и чёрное;
- Название книги в оригинале: Le Rouge et le Noir;
- Автор: Стендаль;
- Автор En: Stendhal;
- Читал впервые;
- Понравилось;
- Оценка: 5 из 5;
- Дата первой публикации: 1830 год;
- Страна авторов: Франция.
Об авторе:
Стендаль (настоящее имя — Мари-Анри Бейль) родился в 1783 году во Франции. Его мать рано умерла, так что воспитанием занимался дед, который привил ему любовь к литературе. В детстве молодого Стендаля (видимо — где-то в школе) заставляли читать библию, так что он недолюбливал священнослужителей. Во времена наполеоновского переворота поступил на службу в армию, участвовал даже в русской кампании. Начал писать уже после того, как ушёл в отставку — в районе 20-х годов девятнадцатого века. В начале 40-х годов у него случился первый инсульт. В 1842 году, видимо, случился второй — и Стендаль умер.
О книге:
Большая книга, мне очень понравилось!
Сразу на счёт названия книги: «…а потом уже решить спокойно, надеть ли мне военный мундир или поповскую сутану, в зависимости от того, на что тогда будет мода во Франции». Военный мундир был красного цвета, а поповская сутана — чёрного.
Много моментов есть, не смогу обо всех рассказать — слишком много бы получилось. Так что отмечу самые интересно-запоминающиеся.
В первую очередь видно как автор описывает служителей церкви — постоянные доносы в семинарии, подставы, лицемерие, мерзости и подобное. Всё образование выпускников заключалось в безграничном, безоговорочном уважении к звонкой монете, монетине чистоганом. У руководителей церкви были мысли о сокращении затрат — нельзя ли как-нибудь урезать вознаграждение звонарям или уплачивать им за труд индульгенциями либо какой-нибудь иной милостью от щедрот церкви, дабы не истощать ее казны. Одни мысли — лишь о деньгах. И ещё важный момент: главный герой Жюльен, хоть и учился в семинарии, но в Бога не верил. Как и многие другие там. Это описано очень-очень ярко в книге.
Но жажда денег была не только у священнослужителей, но и у всех из описанного высшего света. Некоторые господа объявляли своим гостям цену каждой бутылки вина, которым он их угощает. В общем, у жителей была только одна страсть — деньги, нажива или чины. Даже отец приходил к Жюльену в тюрьму и только о деньгах и думал.
И, конечно, тема любви. Тут автор развернулся и провёл её от начала до конца романа. Показал различные её проявления — как нежные, так и убийственные.
Интересно было наблюдать как менялось отношение главного героя к Матильде.
- Сначала: «Я оказался бы непозволительно глуп, если бы когда-нибудь позволил себе увлечься всерьез этой долговязой белобрысой куклой».
- Чуть попозже «Боже, как она хороша! — думал Жюльен, глядя ей вслед»
- И ещё через некоторое время «владычица его счастья и его воображения».
Намёк на Наполеона?
Ещё кратко упоминается Россия, Император Александр, русские сановники, просто русские люди, русские нравы, русский важный герой романа, бумажник из русской кожи, русские письма, русская политика.
Жюльену было 24 года на момент смерти.
В книге было ещё много чего интересного — описаны некоторые любовные техники; влияние общественного мнения на людей; друзья, враги, слуги и взаимоотношения с ними; выборы и подкупы; политические заговоры; философские рассуждения о жизни и смерти. Обо всём этом было очень интересно читать.
Классная цитата:
Один английский путешественник рассказывает о том, как он дружил с тигром; он вырастил его, ласкал его, но всегда держал у себя на столе заряженный пистолет.
Роман экранизирован как у нас, так и за рубежом:
Тирания общественного мнения — и какого мнения! — так же глупа в маленьких городах Франции, как и в Американских Соединенных Штатах.
Пробить дорогу для Жюльена прежде всего означало вырваться из Верьера; родину свою он ненавидел. Все, что он видел здесь, леденило его воображение.
Слушая изо дня в день разговоры помощника префекта, г-на Вально и прочих друзей дома о тех или иных событиях, случившихся у них на глазах, он видел, до какой степени их представления не похожи на действительность.
Душевная чистота, отсутствие каких бы то ни было недобрых чувств, безусловно, способствуют продлению юности.
Слово дано человеку, чтобы скрывать свои мысли.
Здесь всегда и во всем чувствовался вечный страх что-то упустить, шла непрерывная схватка между роскошью и нищетой.
Сперва г-н де Реналь нахмурил брови просто по привычке, услышав слово «деньги».
Человек с благородной, отважной душой, казалось бы, мог стать вашим другом, но он живет от вас на расстоянии сотни лье и судит о вас по тому, как относится к вам общественное мнение вашего городка, а оно создается глупцами, которым выпало счастье родиться знатными, богатыми и благонамеренными. Горе тому, кто от них отличается!
Красотки лицемерят, безумен, кто им верит.
Но путник, поднявшись на крутую гору, с великим удовольствием отдыхает на ее вершине. А будет ли он счастлив, если его заставят отдыхать вечно?
«Чем я буду заниматься всю жизнь? — спрашивал он себя. — Продавать верующим места в раю».
Так вот, я теперь достаточно пожил на свете, чтобы понять, что различие родит ненависть.
Приучив его рассуждать здраво, а не отделываться пустыми словами, он забыл сказать ему, что у человека незначительного такая привычка считается преступлением, ибо всякое здравое рассуждение само по себе оскорбительно.
Куда бы ни забросило тебя провидение, товарищи твои всегда будут ненавидеть тебя, а если даже и будут притворяться друзьями, то только затем, чтобы вернее тебя погубить.
Вот уж я никак не ожидал встретить ученого в воспитаннике моей семинарии.
Истинная страсть думает только о себе.
Смотрите, сколько здесь экипажей, и правят ими бесшабашные люди. Упади вы, и все эти тильбюри тотчас же затопчут вас: кому охота портить лошади рот удилами, останавливая ее на полном ходу!
Опираться можно только на то, что оказывает сопротивление.
Почему от меня требуют, чтобы я сегодня думал то же самое, что я думал полтора месяца тому назад?
Он ушел, а молодые люди вышли минуту спустя, не переставая насмехаться над ним. «Вот, — думал Жюльен, слушая, как они смеются на лестнице, — сегодня мне привелось увидеть человека, который по своему положению представляет собою полную противоположность мне. У меня нет и двадцати луидоров в год, а вот рядом со мной человек, доход которого составляет двадцать луидоров в час, и все потешаются над ним. Такое зрелище способно исцелить от зависти».
Конечно, провинцию можно упрекать за ее грубоватый или не совсем вежливый тон, но там, разговаривая с вами, немножко воодушевляются.
В провинции, если с вами что-нибудь случится при входе в кафе, официант сразу проявит к вам интерес, и если в этом происшествии есть что-то обидное для вашего самолюбия, он, соболезнуя вам, раз десять повторит слово, которое вас уязвляет. В Париже из деликатности смеются украдкой, но вы там всегда и для всех чужой.
Мало ли мне предстоит совершить всяких несправедливостей, если я хочу преуспеть?
В его фигуре, в манере держаться теперь уже не было ничего провинциального, а вот в манере говорить что-то было не совсем так: в его разговоре все еще чувствовалось слишком много серьезности, положительности.
Ее красота, — подумал он, — это красота юности.
А когда человек знатен и богат, оригинальность уже перестает быть курьезом.
У него было наготове сколько угодно галантных фраз, но никаких мыслей.
Да может ли быть какое-нибудь великое деяние, которое не было бы крайностью в ту минуту, когда его совершают?
Ей внушили, что благодаря всяческим преимуществам — происхождению, состоянию и всему прочему — она должна быть счастливее всех других. Вот это-то и является источником скуки всех королей в мире и их бесконечных самодурств.
Недаром говорят, что самое ошеломляющее впечатление на простолюдина, пробившегося своим умом в верхние слои общества, производит красивая светская женщина.
Подозревать, что ваш соперник любим, — это нестерпимо, но слушать из уст обожаемой женщины подробности этой любви — это поистине верх мучений.
Роман — это зеркало, с которым идешь по большой дороге.
А вообще говоря, она вовсе не думала о любви; ей сегодня наскучило любить.
Политика насмерть разобидит одну половину моих читателей, а другой половине покажется скучной, ибо то, что они читали сегодня утром в газете, было куда интереснее и острее…
А если у вас грустный вид, значит, вам чего-то недостает, вы в чем-то не сумели добиться успеха. Это значит выставлять себя в невыгодном свете. И, наоборот, если вы скучаете, тогда в невыгодном положении оказывается тот, кто напрасно пытался вам понравиться.
Он теперь уже более или менее овладел искусством этой сентиментальной вычурной речи, которая в некоторых салонах считается признаком ума.
Один английский путешественник рассказывает о том, как он дружил с тигром; он вырастил его, ласкал его, но всегда держал у себя на столе заряженный пистолет.
А безумство выбрать себе мужа за его личные достоинства не грозит сделать тебя посмешищем только тогда, когда ты располагаешь громадным состоянием.
Матильда побывала у лучших местных адвокатов и с самого начала обидела их тем, что сразу, безо всяких церемоний, предложила им деньги; но в конце концов деньги они приняли.
А странно все-таки, что я только теперь постигаю искусство радоваться жизни, когда уж совсем близко вижу ее конец.
Какая странность, ведь глагол «гильотинировать» нельзя спрягать во всех временах! Можно сказать: я буду гильотинирован, ты будешь гильотинирован, но нельзя сказать: я был гильотинирован.
Неограниченное господство общественного мнения связано с тем неудобством, что оно, предоставляя свободу, вмешивается в такие области, кои его совершенно не касаются, например в частную жизнь. Отсюда то уныние, которое царит в Америке и в Англии.
-
Жюльен Сорель (семинаристы прозвали его «Мартин Лютер» за использование логики), потом он стал шевалье Жюльен Сорель де Ла-Верне — главный герой, стал гувернёром в семье де Реналей
-
Фуке — его единственный друг, застенчивый, неловкий молодой человек, который стал заниматься лесоторговым бизнесом
-
Господин де Реналь — мер Верьера, населённого пункта, где жил Жюльен, являлся крёстным отцом Жюльена (как и половины города)
-
Луиза де Реналь — его жена
-
Адольф — их старший сын
-
Станислав-Ксавье — их младший сын
-
-
Госпожа Дервиль — лучшая подруга де Реналь, они вместе учились в монастыре Сердца Иисусова; пишут что она кузина госпожи де Реналь
-
Элиза — горничная госпожи де Реналь, сразу же влюбилась в Жюльена
-
Папаша Сорель — лесопильщик, у него задорого выкупил землю де Реналь
-
Господин Вально — директор верьерского дома призрения
-
Малон — местный викарий, занял место Шелана
-
Аббат Шелан — местный аббат, духовник госпожи де Реналь
-
Жан — его племянник, у него он жил в старости
-
-
Господин Аппер — приехал в Верьер вроде в качестве проверяющего, ну или журналиста
-
Маркиз де Ла-Моль — пэр Франции и самый богатый землевладелец всей округи, знакомый аббата Шелана, у него была тяжба за половину имения с аббатом де Фрилером; к нему поступил на службу Жюльен
-
Граф Норбер — его сын, командир гусарского эскадрона
-
Мадемуазель Матильда — его молодая дочь, в неё влюбился Жюльен
-
Госпожа Мишле — её горничная
-
-
Герцог де Шон — отец жены маркиза де Ла-Моля
-
-
Нуару — сторож в местной тюрьме, кривоногий гигант саженного роста
-
Господин Дюран — суконщик, сшил костюм для Жюльена
-
Господин Шарко де Можирон — помощник префекта округа в Брэ
-
Мишо — знакомый Фуке, тоже торговец
-
Господин де Муаро — владелец трёх домов, его прочили мэры города вместо де Реналя
-
Сен-Жан — лакей в доме де Реналя, который ненавидел Жюльена
-
Маркиз де Ла-Моль — важная персона при дворе короля, знакомый аббата Шелана
-
Молодой Агдский епископ — племянник де Ла-Моля, только что удостоен епископского сана
-
Фалькоз (бонапартист, бумаготорговец) и Дюкро — друзья детства мэра де Реналя, он их оттолкнул от себя своим высокомерием
-
Шармье де Бернар — известный по всему краю супруг, которого жена обманывала на глазах у всех, о нём вспоминал де Реналь
-
Господин Рюбиньо — бывший фабрикант набоек, ныне член-корреспондент Безансонской и Юзесской академий
-
Господин Гро — математик, он вроде распознал что Жюльен говорит не то, во что верит
-
Господин де Фрилер — старший викарий, стал таковым по протекци г-на Вально, у него была тяжба за половину имения с господином де Ла-Молем
-
Господин де Сен-Жиро — начальник канцелярии префектуры, выкупил в долгосрочную аренду дом мэра
-
Господин де Бовези — атташе при неаполитанском посольстве, знакомый г-на де Реналя
-
Господин Джеронимо — знаменитый певец, знакомый г-на де Бовези, приехал гостить к г-ну де Реналю
-
Господин Дзингарелли — учитель Джеронимо
-
Господин Джованноне — директор маленького театрика Сан-Карлино, где пел молодой Джеронимо
-
-
Аманда Бине («Красотка Аманда») — официантка в кафе «Кафе» в Безансоне, в первом заведении столицы, куда попал Жульен
-
Пирар — ректор семинарии в Безансоне, где стал учиться Жульен
-
Аббат Кастанед — помощник ректора семинарии, хотел «подсидеть» Пирара; стал начальником полиции Конгрегации по всей северной границе
-
Шазель — кто-то из учеников семинарии
-
Аббат Шас-Бернар — распорядитель всех соборных праздненств, вёл в семинарии курс красноречия, стал что-то вроде единственного друга Жюльена в семинарии
-
Госпожа де Рюбампре — старая прихожанка храма аббата Шас-Бернара, он рассчитывал что после смерти всё её имуществе перейдёт храму
-
Поль Сорель — так подписали для Жюльена, в котором было 500 франков
-
Арсен — слуга Жюльена в доме маркиза де Ла-Моля
-
Господин Н. — академик, знакомый макиза де Ла-Моля
-
Господин Тамбо — племянник академика Н., он собирался вступить на литературное поприще
-
Барона Ле-Бургиньона — госпожа де Ла-Моль произвела его в префекты
-
Граф де Келюс, виконт де Люз — друзья Норбера и его сестры
-
Маркиз де Круазенуа — еще один знакомый семьи де Ла-Моля, за него одно время хотели выдать замуж Матильду
-
Господин Декули — знакомый маркиза де Ла-Моля, делал Реставрацию вместе с аббатом Прадтом и господами Талейраном и Поццо ди Борго
-
Барона де Толли — знакомый маркиза де Ла-Моля, который обратил на себя всеобщее внимание во время последних выборов
-
Маршал де Фервак — ещё один знакомый маркиза де Ла-Моля
-
Граф Альтамира — второй сын принца Сан-Назаро-Пиментеля, янсенист, человек гигантского роста, либерал, приговоренный к смертной казни у себя на родине, и при всем том весьма набожным человеком
-
Барона де Ла-Жумат — постоянно был при дворе, госпожа де Ла-Моль хотела сделать его супругом своей дочери
-
Льевен — отставной лейтенант 96-го полка, которым Жюльен иногда упражнялись на рапирах, он согласился стать секундантом Жульена
-
Шарль де Бовуази — его кучер толкнул Жульена, так что Жульен завалился к этому де Бовуази вызвать его на дуэль
-
Господин Штауб — известный портной в Париже, шил костюм в т.ч. и Жюльену
-
Граф де Рец — герцог, друг маркиза де Ла-Моля, именно его сыном назвал маркиз де Ла-Моль Жюльена
-
Князь Коразов — Жюльен познакомился с ним в Лондоне, потом Коразов помогал ему завоевать Матильду
-
Герцог де Фиц-Фок — с ним Жюльен тоже познакомился в Лондоне
-
Филипп Вен — единственный философ, которого имела Англия после Локка
-
Мадемуазель Фурмон — была первой красавицей балов пока там не начала блистать Матильда
-
Маркиза де Рувре — кузина Матильды
-
Господин де Нерваль — министр иностранных дел Франции, премьер-министр
-
Князь Арачели — посол***, требовал у де Нерваля выдать ему Альтамира
-
Мадемуазель Сент-Эредите — кузина Матильды
-
Аббатисса Шельская — двоюродная бабушка Матильды
-
Дон Диего Бустос — когда-то ухаживал за вдовой де Фервак, за которой стал ухаживать и Жюльен
-
Аббат Маркино — из Дижона, заставил госпожу де Реналь написать ложное письмо-докладную на Жюльена
-
Господин де Шолен — кто-то из небольших шишек, но говорят что он болван, который боится всего на свете
-
Господин Феликс Вано — адвокат Жюльена
[свернуть]
Leave a Reply