60. Скотт Вальтер. Квентин Дорвард

Вальтер Скотт. Квентин ДорвардДочитал эту книгу 20.11.2020 года. Читал впервые. Понравилось. Дата первой публикации 1823 год. Страна авторов – Великобритания.

Об авторе:

В 2018 году уже читал подобное известное произведение Вальера Скотта — Айвенго. Решил продолжить читать истории про рыцарей.

О книге:

В прошлый раз мне понравилось (только в той книге были длинные абзацы), в этот раз мне еще больше понравилось! Длинных абзацев было мало (только там, где они нужны). Через всю книгу проходит, естественно, тема рыцарства и она покрыта налетом юмора. Почти в каждом действии, описанном автором, есть юмор. Прикольно было читать.

Вальтер Скотт

Помимо рыцарских подвигов главного героя и, естественно, любовной линии молодых людей, в книге показано много политики. Все эти ухищрения, напыщенные речи, подкуп людей и так далее. Протокол общения между двумя государями, оба знают, что друг друга готовы порвать на месте — но общаться необходимо со всей торжественностью ситуации: мы рады вас видеть и т.д. То же самое было в книге Джеймса Клавелла «Сёгун».

И в этой книге (как и в прошлой Скотта) показаны суеверия государей, на которых их слуги отлично «играют». Что-то мне подсказывает, что нечто подобное (естественно, не в такой открытой форме) есть и сейчас. Кто-то же должен трактовать то, что происходит в мире. И эти трактовки могут быть самыми разными, в зависимости от ситуации и необходимостей тех, кто занимается этими трактовками.

Мне данная книга очень понравилось, было приятно читать. Нравы рыцарей, их общение друг с другом и с другими людьми очень забавны. Ну а общение мужчин с женщинами — вообще ни в какое сравнение не идет с тем, что происходит сейчас.

Выделю следующую цитату:

Удача может взять одну ствку, но только терпение и мудрость выигрывают игру.

Данный роман экранизировался, например так «Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии»:

Приключения_Квентина_Дорварда,_стрелка_королевской_гвардии

Цитаты:

Кто не умеет притворяться — тот не умеет царствовать.

Поживи-ка на свете да сделайся преданным, верным слугой своего государя, и ты узнаешь, дружок, что в мире ничто так приятно не пахнет, как труп врага, предателя или изменника.

Люди пожилые всегда готовы сочувствовать радостям молодой жизни, если только зависть или бесплодное соперничество не нарушают их душевного равновесия.

Лучше добрый чужой, чем свой, да чужой.

Музыка, как и красота, еще больше очаровывает нас или еще сильнее увлекает, когда она наполовину скрыта и нашему воображению дается возможность заполнить оставшиеся пробелы.

Есть опасности, которым надо прямо смотреть в глаза. Если же ты станешь уклоняться от них — гибель становиться неизбежной.

Тонкая политика часто надевает личину величайшего простодушия, так же как под самой скромной наружностью скрывается иной раз настоящая храбрость.

— Так что же у вас есть, если нет ни правительства, ни семьи, не религии?

— У меня есть свобода.

Волчонок, посаженный на цепь, в конце концов всегда прорвет ее, загрызет хозяина и убежит в лес.

Тот, кто хочет знать мысли других и не выдать своих собственных, не должен брать в рот ни капли вина.

Опасность, которую предвидишь, уже не опасность.

Ни в какой игре не следует отчаиваться, пока она не проиграна.

Тот, кто подносит к пороху фитиль, должен ждать взрыва.

Удача может взять одну ствку, но только терпение и мудрость выигрывают игру.

Дураков на свете немало, а нам с тобой в настоящую минуту было бы некогда успокаивать их щепетильность маленькой дозой личного интереса.

Вальтер Скотт. «Квентин Дорвард». Персонажи:

  • Квентин Дорвард («Паж с Бархатной Сумкой») — главный герой, шотландец, младший сын в семье, жил в Глен-хулакине — старинном родовом поместье, потомок Аллена Дорварда, который был Великим сенешалем Шотландии
    • Аллан Дорвард — отец Квентина
    • Отец Петр — помощник настоятеля, тот, кто выходил побитого Квентина
  • Людовик Лесли («Людовик со Шрамом», «Людовик Меченый») — дядя, брат матери Дорварда, служит у короля, вышел из рода Ротесов
    • Эндрю — телохранитель Людовика Лесли
    • Отец Бонифаций — знакомый Лесли
    • Уилл Харпер — его паж
  • Дядюшка Пьер, он же король Людовик Французский
    • Оливье ле Дэн («Оливье Дьявол»)цирюльник короля, интриган и самый влиятельный при дворе, любимый советник короля
  • Герцог Карл Бургундский (Смелый) — тот, кто (в книге) противостоял королю Людовику
    • Тиль Ветцвейлер (ле Глорье) — шут герцога
  • Гийом де ла Марк (Арденнский вепрь, Дикий вепрь) — один из тех, кто поднял восстание в Льеже, в некотором роде помогал королю
    • Карл Эберсон — сын Дикого вепря
    • Конрад — один из воинов Дикого вепря
  • Изабелла де Круа — графиня, кузина графа де Кревкера
    • Жаклина — так представлялась в самом начале Изабелла
    • Граф Кампо-Бассо — за него хотел герцог Бургундский выдать Изабеллу
    • Рейнольд де Круа — отец Изабеллы
  • Графиня Амелина де Круа — родственница Изабеллы
  • Тристан Отшельник (Вешатель) — великий прево при короле
    • Птит-Андре и Труазешель — главные вешальщики прево
  • Лорд Джон Кроуфорд — начальник шотландских стрелков
  • Граф Филипп Кревкер де Корде — посол герцога Бургундского
    • Дамиен — оруженосец графа
    • Граф Стефан — племянник де Кревкера
    • Рыцарь Эно, сын Коллара, или Никола де д`Элит, известен под имененм Филипп де Комин — с ним общался де Кревкер
  • Галеотти Марти или Мартиус или Мартивалле — знаменитый астролог, философ и поэт на службе у короля

Некоторые из горожан Льежа:

  • Герман Павийон — торговец, городской синдик
    • Трудхен (Гертруда) — дочь Павийона
      • Ганс Гловер — женищ Гертруды
    • Мабель — жена Павийона
  • Петеркин Гейслер — помощник Павийона
  • Руслер — товарищ Павийона, тоже городской синдик
  • Никкель Блок — старшина цеха мясников
  • Клаус Хаммерлей — старшина цеха железных дел мастеров

Остальные персонажи:

  • Мартин Доминик — художник, сделавший турский кубок, который «дядюшка Пьер» подарил Дорварду
  • Арчи Каннингем, Линдсей, Джонни Гутри, Тайри — шотландские солдаты
  • Сэнди Уилсон — собственный палач шотландских стрелков
  • Эндрю Арно — еще один из шотландских стрелков
    • Стид — его конюх
  • Замет Мограбин — цыган, донес герцогу Бургундскому о том, что две де Круа находятся у короля, старший из братьев-цыган
  • Хайраддин Мограбин — брат Замета, проводник, которого король выдал Квентину для сопровождения женщин
    • Красный Вепрь — мнимый герольд Дикого вепря, на самом деле — Хайраддин Мограбин
    • Клеппер — лошадь Мограбина
  • Бертран Гюйо — один из солдат, которых дали Квентину Дорварду сопровождать двух женщин
  • Генрих — один из солдат, который должен был напасть на Дорварда, сопровождавшего женщин
  • Туиско — земляк Хайраддина Мограбина
  • Людовик де Бурбон (епископ Льежский) — к нему под защиту монастыря Дорвард вез женщин
    • Изабелла — сестра епископа
  • Шарль — один из слуг Дорварда
  • Марта (на самом деле — Риспа) — помощница двух графинь в Льежском монастыре, тоже цыганка
  • Конрад Хорст — один из храбрых воинов во время Льежского восстания
  • Монжуа — французский герольд
  • Жан Допльтур — видимо, торговец вином
  • Сондерс Суплджо — ясновидящий, сапожник из Глен-хулакина
    [свернуть]

Be the first to comment

Leave a Reply

Ваш Mail не будет опубликован.


*