11. Голсуорси Джон. 9. Серебряная ложка

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

  • Начал читать эту книгу 04.03.2023, дочитал 17.03.2023 года (читал 14 дн);
  • Название: 9. Серебряная ложка;
  • Название книги в оригинале: The Silver Spoon;
  • Автор: Голсуорси Джон;
  • Автор En: Galsworthy John;
  • Читал впервые;
  • Понравилось;
  • Оценка: 5 из 5;
  • Дата первой публикации: 1926 год;
  • Страна авторов: Великобритания.

Об авторе:

Другие прочитанные книги из этой серии можно прочитать по тегу «Сага о Форсайтах».

О книге:

Очень семейная часть получилась, про защиту. После первых частей впечатление о Сомсе какое-то отрицательное складывалось, но после этой части прям зауважал его. Он готов был всё сделать чтобы защитить дочь — и обругать кого-нибудь, и денег заплатить, и нанять лучшего адвоката, и в путешествие поехать с ней, хотя не хотел. Без какого-либо собственничества, просто любовь к дочери.

John Galsworthy
John Galsworthy

Если отбросить пару моментов, то часть получилась какая-то ровная, без особенных переживаний. Да, разбирательство, суд — было интересно посмотреть как работает законодательство в Великобритании, но это всё было не очень эмоционально. Содержательно, но не впечатляет. В Дэвиде Копперфильде было поинтереснее про юристов тех лет.

Но запомнились впечатления от идеи Майкла Монта про птициферму. Набрал безработных, отправил их в село, хотел чтобы они работали. Но оказалось что те, кого Майкл набрал — тоже были людьми со своими переживаниями.

Ну и мыслишки, опять же, Майкла Монта в парламенте — фоггартизм. Ну как он мог подумать что родители будут рады отправить своих детей куда-то далеко в другую страну, хоть и на благо родины? Силом — да, наверное удалось бы, но добровольно — не думаю. А Монт всё думал над этим, думал, в парламенте хотел провести.

И, конечно, в книге показаны люди в разных ситуациях. Голсуорси очень круто людей описывает. Даже просто читать приятно, без особого вдумывания в сюжет.

И название выбирает тоже классно:

«В английском языке выражение silver spoon является синонимом богатства, особенно богатства, полученного по наследству; говорят, что человек, родившийся в богатой семье, «родился с серебряной ложкой во рту». Как прилагательное, «серебряная ложка» описывает кого-либо, кто имеет преуспевающее происхождение или принадлежит к состоятельной семье, часто с коннотацией того, что человек не в полной мере осознает или оценивает ценность своего преимущества, поскольку оно было унаследовано, а не заработано».

Голсуорси Джон. 9. Серебряная ложка

Цитаты:

[Про парламент] Стирают белье в другом месте, здесь его только проветривают, перед тем как надеть.

Живя в обществе, кто может избегать царапин и кто не царапается сам?

Там, где пахнет деньгами, нет места для бескорыстной любви.

Ты поссорилась с Майклом?

Нет, не поссорилась. Но он от меня скрывает свои дела.

Какие дела?

Как же я могу знать, дорогой?

Поживите с мое и увидите, что при желании всегда можно найти повод волноваться.

Государство — то же дерево: можно за ним ухаживать, но нельзя выкапывать его из земли, чтобы осмотреть корни.

Победителю следует быть осторожным. Моральные победы нередко вредят тем, кто их одерживает.

Голсуорси Джон. «Серебряная ложка». Персонажи:

  • Майл Монт — стал депутатом, членом парламента, продвигал фаггортизм

  • Флёр Монт — его жена

    • Кристофер (Кит) — их сын, одиннадцатый баронет

    • Дэнди — новая собака Флёр

  • Сомс Форсайт — отец Флёр

  • Фрэнсис Уилмот — брат жены Джона Форсайта, приехал в гости, влюбился в Марджори Феррар

  • Пивенси Блайт — редактор газеты «Аванпост», посетитель салона Флёр

  • Имоджин — племянница Сомса

  • Джек Кардиган — муж Имоджин, пристрастил Сомса к гольфу

  • Анна Бергфелд — написала Майклу, попросила помощи

  • Генри Боддик — еще один человек, который попросил у Майкла работы

  • Марджори Феррар — молодая женщина, обругала салон Флёр, после чего они начали судиться

  • Чарльз Феррар Хай Маршес — отец Марджори

  • Лоренс Монт («Старый Монт») — отец Майкла, знакомый Сомса

  • Филип Куинси — тоже слышал слова Марджори в салоне

  • Маркиз Шропшир — один из первых поверил в электричество, Монт с ним советовался по поводу суда

    • Мистер Мэрси — помощник маркиза Шропшира

  • Суэн — парикмахер рядом с Бергфелдом, тоже хотел получить работу, его тоже отправили в Липпингхолл на птичью ферму

  • Александр Мак-Гаун — депутат от одного из шотландских городов, добивался руки Марджори Феррар, Марджори приняла его предложение

  • Мистер Сэтлуайт — адвокат Марджори Феррар

  • Мистер Тэтфилда — управляющий Майкла в Липпингхолле

  • Уолтер Нэйзинг, Бэрти Кэрфью — любовники Марджори Феррар

  • Нора Кэрфью — сестра Бэрти, заведовала детским приютом

  • Сэр Джемс Фоскиссон — знаменитый адвокат Флёр в этом деле

  • Николас Форсайт («Очень молодой Николса») — младший адвокат в этом деле

  • Брэн — судья в этом деле

  • Сэр Томас Локкит — держал в своих руках всю британскую промышленность

  • Джемс и Эмили — родители Сомса

  • Ригз — водитель Сомса

  • Миссис Ральф Ппинррин — одна из свидетельниц по делу

  • Мистер Булфри — секретарь на суде

  • Бэлла Мэгюсси — англо-американка, тоже какая-то светская львица, у которой проходили рауты

  • Джемс Фоггарт — автор книги, которой вдохновился Майкл Монт

    [свернуть]


Be the first to comment

Leave a Reply

Ваш Mail не будет опубликован.


*