- Начал читать эту книгу 04.03.2023, дочитал 17.03.2023 года (читал 14 дн);
- Название: 9. Серебряная ложка;
- Название книги в оригинале: The Silver Spoon;
- Автор: Голсуорси Джон;
- Автор En: Galsworthy John;
- Читал впервые;
- Понравилось;
- Оценка: 5 из 5;
- Дата первой публикации: 1926 год;
- Страна авторов: Великобритания.
Об авторе:
Другие прочитанные книги из этой серии можно прочитать по тегу «Сага о Форсайтах».
О книге:
Очень семейная часть получилась, про защиту. После первых частей впечатление о Сомсе какое-то отрицательное складывалось, но после этой части прям зауважал его. Он готов был всё сделать чтобы защитить дочь — и обругать кого-нибудь, и денег заплатить, и нанять лучшего адвоката, и в путешествие поехать с ней, хотя не хотел. Без какого-либо собственничества, просто любовь к дочери.
Если отбросить пару моментов, то часть получилась какая-то ровная, без особенных переживаний. Да, разбирательство, суд — было интересно посмотреть как работает законодательство в Великобритании, но это всё было не очень эмоционально. Содержательно, но не впечатляет. В Дэвиде Копперфильде было поинтереснее про юристов тех лет.
Но запомнились впечатления от идеи Майкла Монта про птициферму. Набрал безработных, отправил их в село, хотел чтобы они работали. Но оказалось что те, кого Майкл набрал — тоже были людьми со своими переживаниями.
Ну и мыслишки, опять же, Майкла Монта в парламенте — фоггартизм. Ну как он мог подумать что родители будут рады отправить своих детей куда-то далеко в другую страну, хоть и на благо родины? Силом — да, наверное удалось бы, но добровольно — не думаю. А Монт всё думал над этим, думал, в парламенте хотел провести.
И, конечно, в книге показаны люди в разных ситуациях. Голсуорси очень круто людей описывает. Даже просто читать приятно, без особого вдумывания в сюжет.
И название выбирает тоже классно:
«В английском языке выражение silver spoon является синонимом богатства, особенно богатства, полученного по наследству; говорят, что человек, родившийся в богатой семье, «родился с серебряной ложкой во рту». Как прилагательное, «серебряная ложка» описывает кого-либо, кто имеет преуспевающее происхождение или принадлежит к состоятельной семье, часто с коннотацией того, что человек не в полной мере осознает или оценивает ценность своего преимущества, поскольку оно было унаследовано, а не заработано».
Цитаты:
[Про парламент] Стирают белье в другом месте, здесь его только проветривают, перед тем как надеть.
Живя в обществе, кто может избегать царапин и кто не царапается сам?
Там, где пахнет деньгами, нет места для бескорыстной любви.
— Ты поссорилась с Майклом?
— Нет, не поссорилась. Но он от меня скрывает свои дела.
— Какие дела?
— Как же я могу знать, дорогой?
Поживите с мое и увидите, что при желании всегда можно найти повод волноваться.
Государство — то же дерево: можно за ним ухаживать, но нельзя выкапывать его из земли, чтобы осмотреть корни.
Победителю следует быть осторожным. Моральные победы нередко вредят тем, кто их одерживает.
-
Майл Монт — стал депутатом, членом парламента, продвигал фаггортизм
-
Флёр Монт — его жена
-
Кристофер (Кит) — их сын, одиннадцатый баронет
-
Дэнди — новая собака Флёр
-
-
Сомс Форсайт — отец Флёр
-
Фрэнсис Уилмот — брат жены Джона Форсайта, приехал в гости, влюбился в Марджори Феррар
-
Пивенси Блайт — редактор газеты «Аванпост», посетитель салона Флёр
-
Имоджин — племянница Сомса
-
Джек Кардиган — муж Имоджин, пристрастил Сомса к гольфу
-
Анна Бергфелд — написала Майклу, попросила помощи
-
Генри Боддик — еще один человек, который попросил у Майкла работы
-
Марджори Феррар — молодая женщина, обругала салон Флёр, после чего они начали судиться
-
Чарльз Феррар Хай Маршес — отец Марджори
-
Лоренс Монт («Старый Монт») — отец Майкла, знакомый Сомса
-
Филип Куинси — тоже слышал слова Марджори в салоне
-
Маркиз Шропшир — один из первых поверил в электричество, Монт с ним советовался по поводу суда
-
Мистер Мэрси — помощник маркиза Шропшира
-
-
Суэн — парикмахер рядом с Бергфелдом, тоже хотел получить работу, его тоже отправили в Липпингхолл на птичью ферму
-
Александр Мак-Гаун — депутат от одного из шотландских городов, добивался руки Марджори Феррар, Марджори приняла его предложение
-
Мистер Сэтлуайт — адвокат Марджори Феррар
-
Мистер Тэтфилда — управляющий Майкла в Липпингхолле
-
Уолтер Нэйзинг, Бэрти Кэрфью — любовники Марджори Феррар
-
Нора Кэрфью — сестра Бэрти, заведовала детским приютом
-
Сэр Джемс Фоскиссон — знаменитый адвокат Флёр в этом деле
-
Николас Форсайт («Очень молодой Николса») — младший адвокат в этом деле
-
Брэн — судья в этом деле
-
Сэр Томас Локкит — держал в своих руках всю британскую промышленность
-
Джемс и Эмили — родители Сомса
-
Ригз — водитель Сомса
-
Миссис Ральф Ппинррин — одна из свидетельниц по делу
-
Мистер Булфри — секретарь на суде
-
Бэлла Мэгюсси — англо-американка, тоже какая-то светская львица, у которой проходили рауты
-
Джемс Фоггарт — автор книги, которой вдохновился Майкл Монт
[свернуть]
Leave a Reply